3月8日 星期二 晨 8:30
如同往常一樣,進學校前,先到對面的SUNNY超市買些日式甜點.
超市裏的架上有許多日文雜誌,我突然被一本封面的標題給吸引住了,那是說電視劇[SP特勤型男]的特集-[革命篇]要推出了....
嗯,我好像前一晚才在電視上瞄到此劇的畫面--其實是幾個壞人喬裝清潔員工開著車混進辦公大樓裏,也只不過看到這畫面,就覺似曾相識,後來看到男主角岡田淮一的俊秀娃娃臉和配角堤真一,果然是這部劇集!! 有點驚訝於自己的記憶力.
在這裏,果然可以直接接觸到第一手的日劇資訊呢!! 有些遙遠的事物,現在就在身邊.
結帳時店員照例問了我一句話,我已知那是問我要不要用塑膠袋裝,之前我都是搖搖手,或者說個簡單的日語否定詞回答,表示不需要. 但總覺得有更好的日語表示法來表達.
就在今晨,我突然想起,幾個月前,一位日本同事在茶水間問我要不要喝咖啡,我說[No, thanks],接著問他日語要怎麼回答,他跟我說用[けっこうです] (ke-n-ko-desu). 那麼我想,用在超市結帳說不需要塑膠袋應該可以吧?
那麼,現在就試著講出[けっこうです]回答超市店員的問話吧!
果然,是可以用的!!
心裏鬆了口氣,微笑了起來,我相信還有更適切的說法,但是,現在的程度,先這樣子了!
XXX XXX XXX
大樓的玄關大廳,總是有位穿著整齊的女清潔員打掃著,每次一見人進來,就會打招呼說早安.
她總是說著:[おはいよう ございます] (ohaiyo gozaimasu),而我總是回答:[おはいよう!] (ohaiyo)
但今晨突然想起來,不久之前,一早去上班時,在路上遇到系所裏從日本來的德高望重的訪問教授,就對他說了聲早安:[おはいよう!]
過了一會兒他追上來好心地跟我說,おはいよう是很casual(不正式的)的說法,只用在親近的朋友之間. 而我在學校裏遇到教授講的早安,一定要加語尾敬語 ございます.....當時還真有點小尷尬呢!
所以,現在我也回答:[おはいよう ございます!] ,在工作前道一聲亮麗的早安!
XXX XXX XXX
好奇心的驅使下,我終於在洗手間裏按下馬桶旁寫著[音姬]兩個字的按扭,看看到底馬桶會出現什麼東東....
只聽到不知哪裡發出的聲響,是持續好久的流水聲音...
ㄟ...這個是...要...?
要掩蓋上洗手間的聲音嗎? 免得被人聽到.... (記得好像在電視新聞裏看過介紹)
這...還真有點難為情ㄋㄟ...
害我寫著寫著格文,臉紅起來了....不過這畢竟是值得記錄的旅行發現...
日本人怎麼會有這種好細膩的生活細節發明呢? 或者應該說,台灣人比較大而化之無所謂吧!
這流水聲,聽起來其實像是沖馬桶的聲音,不過,機器感挺重的,一聽就知道是假的...
嗯...就某一方面來說,真是挺貼心優雅的發明.但是,就另一個層面來說,就像後來聽台灣同事們的評語-[此地無銀三百兩]
好似古時候出巡的官爺,前頭有很多官差拿著[嚴肅][迴避]的牌子開路一樣...
昭告天下:[嘿,我現在開始要用馬桶了...]
噓~ 不可以笑喔,要小聲一點~
這是不能說的聲音....
(つづく....)
沒有留言:
張貼留言