從學校回來後,和爸媽吃過晚飯,我開始準備要去樓下找門房說明要離開福岡幾天,但回來後還是要繼續住這旅館.
唔~ 這要準備好幾句日語呢,我開始頭大了!
門房是個只會講日語的瘦瘦歐吉桑,我們剛到福岡的第一個晚上,就帶給他了一點小麻煩.
XXX XXX XXX
那天晚上,父親突然著急地問我是不是把洗手間反鎖住了,裏頭沒人,但父親發現門是鎖的打不開.
喔喔! 這糟了! 父親找我去樓下問門房怎麼修理,我額頭都快要冒出汗了! 才第一天到日本咧,我就要靠著基礎五十音和幾個句型闖天下了嗎?
可洗手間乃真正之人生大事,不修還真不行,父親還緊張地說晚上不知要修門到多晚了?
當時的我心裏只好拼命地唸著南無阿彌陀佛,請神明保佑. 腦子靈光一閃,想到日語應該這樣說可以讓人知道發生什麼事了...
想到爸媽出外還靠我的,硬著頭皮撐足勇氣到樓下找到門房,我比手畫腳地說:
[トイレのドアガ開けないですが...] (toilet no door ga akenai desuga) (因為洗手間門開不起來...)
正想接下來怎麼說時,門房已經了解了,只立刻回答:[行こう!] (i-koo), 站起來就要和我們一起上樓看看.
我心想好在,這就是真正的生活日語,無需所有的句子都講得出來,只要有單字,有些基本句型,日本人其實就可以了解我們想要表達的意思了.
後來門房一上來,摸摸門鎖,"喬"一下不到3秒鐘,洗手間的門就打開了....父親和我立刻鬆了一大口氣.
原來日本這些比較舊型的旅館呢, 雖不像五星級的有很多電子設備,但是在這些木製或銅製的門把門鎖上,我卻看到了一種日本電視節目裏常在傳達的工匠巧藝及巧妙設計的精神-- 像是這洗手間鎖是有設計過的,推對方向一下就開,但只要方向不對,怎麼弄都開不了.而大門上那種由裏面再加的鍊鎖,也和台灣一般看到的再多了一層機械設計,第一天從學校回來時,母親打開門要迎接我,沒想到開了點門後,就被這鍊鎖擋住,母親弄了好久弄不開這鍊鎖,我就一直只能站在外面等,結果是父親端詳了一陣子瞧出其中奧妙機關才打開的.嗯,日本的房子中,像這樣的精細小設計的確不少呢!
XXX XXX XXX
等會兒又要去找門房,我想了想,乾脆把想問的,寫下來直接給門房看就好了. 因為有些漢字像是[泊](住宿的意思)我還不確地如何發音呢!!
就這樣,我把要說的話試著寫下來,先說要預訂房間的日期,再說要把行李寄放此處,但是要說[退房]這意思卻難倒了我,我還想是否日文裏可以用[退房]當漢字使用....
我給門房看的日文手稿-劃來劃去改了好幾次 |
想了好一會兒,最後終於想起來日文的入房是借英文check-in這字,所以退房是借英文check-out這個字的.
好不容易完成這些句子時,已經是八點了,所以,光是想[退房]的日文,就折騰我大約半小時了!!
還好把寫在紙上的,拿給門房看之後,很快地他就懂了,我們也就這樣把接下來的住宿及行李之事安排好了.
所以,寫在紙上,還是挺有用的. 現在看到當時的字跡,[退房]這兩個字都被我劃掉改成check-out的片假名,好像能感受到,當時的一筆一劃裏,都藏著絞盡腦汁想日文的辛苦呢!
沒有留言:
張貼留言