我們並不急著出站,而是先找到了新幹線入口,手裏拿著再過幾天要去京都的車票,詢問這裏是否入口(iriguchi).
穿著非常整齊毫無皺褶深藍色套裝制服,梳著像空姐一般包頭的站務小姐,親切地說是的.
不過,因為這新幹線車票很特別,昨天傍晚,一位日本學生陪我到大野城站買的時候,我就覺得怎麼會一個人要拿三張票,一張票上寫的是[福岡]->[京都]的出入許可,另一張寫的是[博多]->[京都]還有指定席的車廂及座位番號,第三張是車票使用說明.當時還來不及問. 但是在台灣坐高鐵,不都是一張票就可以了嗎?
我再問站務小姐,是用哪張票放入電子收票口,結果我聽到是兩張都可以(出入許可或指定席).
印著指定席(對號座)號碼的新幹線車票
印著車票使用說明的票根
不過,還有一個更重要的問題是,[京都]好像不是最終點站,因為看板上所寫的終站,有廣島,有名古屋,也有東京,就是沒有京都. 那麼,我搭乘的這班列車,終點站是哪,還是必需要知道的,因為這樣才比較好查是在哪個月台等車,到時後看列車外表打出的終點站名也不會坐錯車.
但是,[終點站]的日語怎麼說呢? 腦子裡浮現出[終る](owaru)這個動詞.
我問:[owa no eki ...] (eki:車站)
沒想到站務一臉疑惑,用簡單的英語問:[finish?]
啊! 原來說[owa],在日本人的意會中是finish完成的意思...
試了幾次,情急中突然想到[最後]這漢字的唸法-saigo
我想試試說[最後]的車站,也許可以通,就說了:[saigo no eki ...]
這下站務小姐真的聽懂了,查了一下告訴我說是[東京],而且是13番線(月台號碼)搭車.
我們終於解決了這個問題,過幾天的京都行,可以比較從容點, 不過,我也感受到一般站務人員的英語程度有些普通,在日本旅行,還是得用日語比較方便.
至於這個[終點站]的正確日語講法,我後來在回程的新幹線上終於聽懂了車內廣播說的字詞,心中莞爾,原來是那麼地簡單.... (*終點: Shuten)
沒有留言:
張貼留言